Pour bien comprendre Trados Studio, il faut se pencher sur la structure même des projets.
1. Arborescence d'un projet
La tâche Préparer proposée à la fin de l'assistant de projet comporte les étapes suivantes :
Convertir en format traduisible : SDL Trados Studio ne permet pas de travailler directement sur les fichiers source. Une conversion est nécessaire. Les fichiers Word, HTML ou autres sont segmentés (découpés selon des règles définies) et convertis au format SDLXLIFF. Il s'agit d'un fichier bilingue créé dans le dossier en-US lorsque la source est l'anglais US.
Copier vers les langues cible : ce fichier SDLXLIFF est ensuite copié dans le ou les dossiers cible (fr-FR dans le cas présent).
Analyser les fichiers : les fichiers bilingues sont analysés sur la base des mémoires sélectionnées (le rapport d'analyse est enregistré au format XML dans le dossier Reports).
Pré-traduire les fichiers : les fichiers bilingues sont pré-traduits en fonction des paramètres sélectionnés. En d'autres termes, SDL Trados Studio recherche les correspondances et les analogies dans les mémoires et les applique au fichier (le rapport de pré-traduction est enregistré au format XML dans le dossier Reports).
Remplir les mémoires de traduction du projet : nous arrivons à la dernière étape de la préparation. Un échantillon de mémoire est créé dans le dossier Tm, en fonction du contenu à traduire. Cette mémoire de projet ne contient que les segments potentiellement utiles pour votre traduction. Cette version allégée de votre mémoire principale est alimentée tout au long du projet. Votre mémoire principale quant à elle ne sera actualisée qu'à la fin du processus, une fois les fichiers relus, approuvés et surtout finalisés... J'aborderai la tâche Finaliser dans un autre article.
No comments:
Post a Comment