Tuesday, 1 February 2011

Les coulisses de SDL Trados Studio

Jusqu'à Trados 2007 la majorité des tâches étaient réalisées manuellement, ce qui permettait de maîtriser le processus de bout en bout. Trados Studio apporte son lot d'automatisations et de doutes. Que se passe-t-il lorsque je prépare les fichiers ? Pourquoi la mémoire utilisée pour la préparation des fichiers ne se met-elle pas à jour ? Où vont les segments traduits ?

Pour bien comprendre Trados Studio, il faut se pencher sur la structure même des projets.

 1. Arborescence d'un projet

Pour faire simple, lorsque vous créez un projet, vous sélectionnez les mémoires de traduction, les bases terminologiques et bien évidemment les fichiers à traduire.
La tâche Préparer proposée à la fin de l'assistant de projet comporte les étapes suivantes :

Convertir en format traduisible : SDL Trados Studio ne permet pas de travailler directement sur les fichiers source. Une conversion est nécessaire. Les fichiers Word, HTML ou autres sont segmentés (découpés selon des règles définies) et convertis au format SDLXLIFF.  Il s'agit d'un fichier bilingue créé dans le dossier en-US lorsque la source est l'anglais US.
Copier vers les langues cible : ce fichier SDLXLIFF est ensuite copié dans le ou les dossiers cible (fr-FR dans le cas présent).
Analyser les fichiers : les fichiers bilingues sont analysés sur la base des mémoires sélectionnées (le rapport d'analyse est enregistré au format XML dans le dossier Reports).
Pré-traduire les fichiers : les fichiers bilingues sont pré-traduits en fonction des paramètres sélectionnés. En d'autres termes, SDL Trados Studio recherche les correspondances et les analogies dans les mémoires et les applique au fichier (le rapport de pré-traduction est enregistré au format XML dans le dossier Reports).
Remplir les mémoires de traduction du projet : nous arrivons à la dernière étape de la préparation. Un échantillon de mémoire est créé dans le dossier Tm, en fonction du contenu à traduire. Cette mémoire de projet ne contient que les segments potentiellement utiles pour votre traduction. Cette version allégée de votre mémoire principale est alimentée tout au long du projet. Votre mémoire principale quant à elle ne sera actualisée qu'à la fin du processus, une fois les fichiers relus, approuvés et surtout finalisés... J'aborderai la tâche Finaliser dans un autre article.

No comments:

Post a Comment