Friday, 9 December 2011

Feuilles de calcul intégrées : comment les traduire ?

Les documents Word offrent deux méthodes pour créer des tableaux :

  1. Tableau simple (aucune fonction avancée)
  2. Intégration d'une feuille de calcul Excel (avec toutes les fonctionnalités d'une feuille de calcul)



Bien que très complet, Studio n'est pour le moment pas en mesure d'extraire le contenu des fichiers Excel intégrés. Pour y remédier, il existe une solution...

Prérequis :

  • Fichier Word au format DOCX.
  • Logiciel de compression (WinRAR ou autre)
  • Un peu de patience


Pourquoi un fichier DOCX ?
Le format DOCX est ni plus ni moins qu'une archive ZIP renfermant la structure du fichier Word. Dans l'arborescence, vous trouverez un répertoire contenant les fichiers Excel à traduire.
Pour ce faire, lancez votre application de compression (WinRAR dans mon exemple). Sélectionnez l'option permettant d'ouvrir une archive, puis rendez-vous dans le dossier contenant votre fichier Word. Veillez à choisir *.* dans le masque de fichier (sans quoi, vous ne verrez pas le fichier DOCX dans la liste).

Ouvrez le DOCX comme une archive... Rendez-vous dans word\embeddings.


À cet emplacement, vous trouverez les fichiers Excel à traduire. Il vous suffit de les extraire et de les traduire dans Studio.

Réintégration des XLS(X) traduits
Une fois votre fichier Word et vos fichiers Excel traduits, générez la cible puis ouvrez le fichier Word comme indiqué précédemment. Par glisser-déposer, remplacez les fichiers Excel par ceux que vous venez de traduire.
À ce stade, lorsque vous ouvrez le fichier dans Word, les fichiers Excel sont encore affichés dans la langue source. Un simple double-clic permet d'actualiser l'aperçu de la feuille de calcul.

C'est tout ! Plus besoin de copier et traduire le contenu de chaque fichier Excel manuellement...

Tuesday, 2 August 2011

SDL Trados Studio - Feuilles de style XSL

Lire les informations présentes dans un fichier XML peut parfois s'avérer pénible, même dans un logiciel utilisant la coloration syntaxique.
SDL Trados Studio peut associer un fichier XML à une feuille de style XSL. Cette dernière permet de mettre en forme le contenu XML. Libre à vous de choisir les éléments à afficher, les couleurs, etc.
Le site du W3C regorge d'exemples très simples pour bien démarrer :
http://www.w3schools.com/xsl/xsl_examples.asp

XSL permet même de compter le nombre de caractères dans un segment. Une fonction bien utile dans certains cas !

Traduire un document SVG (InkScape) dans SDL Trados Studio


Sur le même modèle que le billet du 25 juillet il est possible de traduire des fichiers au format SVG.

  1. Créer un nouveau filtre de fichier XML (Outils > Options > Types de Fichiers > Nouveau > XML)
  2. Saisir les informations nécessaires (notamment l'extention de fichier : *.svg)
  3. Choisir XML par défaut
  4. Ajouter les expressions XPATH suivantes (de haut en bas dans la liste - bien respecter l'ordre !) :
  5. Toujours à traduire : //Text
  6. A ne pas traduire : //*

Veiller à définir l'élément 'svg' en tant que racine (détection des fichiers)
Bonne traduction !

Monday, 25 July 2011

Traduire un document Microsoft Visio dans SDL Trados Studio

Le format Microsoft Visio n'est pas pris en charge de façon native dans SDL Trados Studio.
Par chance, Visio permet d'exporter un document au format XML. Rien de plus simple ensuite pour traduire cette exportation dans Studio :

  1. Créer un nouveau filtre de fichier XML (Outils > Options > Types de Fichiers > Nouveau > XML)
  2. Saisir les informations nécessaires (notamment l'extention de fichier : *.vdx)
  3. Choisir XML par défaut
  4. Ajouter les expressions XPATH suivantes (de haut en bas dans la liste - bien respecter l'ordre !) :
  • A ne pas traduire : //Text[not(*)]
  • Toujours à traduire : //Text
  • A ne pas traduire : //*
Il suffit ensuite d'ouvrir le fichier !
Studio se charge de filtrer les éléments à traduire : ici, les balises Text. Quand cette balise ne contient pas d'enfant, le texte est ignoré (il s'agit généralement d'indications insérées par Visio - inutile de les traduire)

Wednesday, 8 June 2011

Apsic Xbench et export SDLXLIFF

SDLXLIFF Converter for Microsoft Office permet d'exporter vos fichiers bilingues au format Office (Word ou Excel). Vous pouvez ainsi effectuer une correction grammaticale ou orthographique. Vous pouvez également envoyer vos fichiers en relecture chez une personne qui ne dispose pas de Studio.
L'importation se passe généralement sans problème, à condition de ne pas altérer les balises du document. Dans le cas contraire, vous vous retrouvez bloqué... Impossible de récupérer le contenu !
Vous pouvez évidemment vérifier les balises manuellement. Cette étape peut s'avérer fastidieuse.
L'autre solution : utiliser Apsic Xbench :
1) copier/coller les 2 dernières colonnes dans Excel (le fichier SDLXLIFF d'origine doit impérativement être exporté en colonnes - "side by side"). Enregistrer le résultat au format TXT délimité par des tabulations.
2) créer un nouveau projet dans Xbench. Importer le fichier TXT (veillez à bien sélectionner la case Ongoing Translation).
3) contrôler le fichier (onglet QA).


4) apporter les modifications nécessaires directement dans le fichier Word.


Si tout se passe bien, vous devriez trouver la source de vos problèmes...

Monday, 6 June 2011

Webinar proz

Demain je participe au Webinar proz sur les produits SDL. Je présenterai un exemple de projet sous Studio 2009. Création de mémoire, création de projet, traduction... Je répondrai ensuite aux questions éventuelles.

http://www.proz.com/virtual-conferences/254/program/5795

Tuesday, 1 February 2011

Les coulisses de SDL Trados Studio

Jusqu'à Trados 2007 la majorité des tâches étaient réalisées manuellement, ce qui permettait de maîtriser le processus de bout en bout. Trados Studio apporte son lot d'automatisations et de doutes. Que se passe-t-il lorsque je prépare les fichiers ? Pourquoi la mémoire utilisée pour la préparation des fichiers ne se met-elle pas à jour ? Où vont les segments traduits ?

Pour bien comprendre Trados Studio, il faut se pencher sur la structure même des projets.

 1. Arborescence d'un projet

Pour faire simple, lorsque vous créez un projet, vous sélectionnez les mémoires de traduction, les bases terminologiques et bien évidemment les fichiers à traduire.
La tâche Préparer proposée à la fin de l'assistant de projet comporte les étapes suivantes :

Convertir en format traduisible : SDL Trados Studio ne permet pas de travailler directement sur les fichiers source. Une conversion est nécessaire. Les fichiers Word, HTML ou autres sont segmentés (découpés selon des règles définies) et convertis au format SDLXLIFF.  Il s'agit d'un fichier bilingue créé dans le dossier en-US lorsque la source est l'anglais US.
Copier vers les langues cible : ce fichier SDLXLIFF est ensuite copié dans le ou les dossiers cible (fr-FR dans le cas présent).
Analyser les fichiers : les fichiers bilingues sont analysés sur la base des mémoires sélectionnées (le rapport d'analyse est enregistré au format XML dans le dossier Reports).
Pré-traduire les fichiers : les fichiers bilingues sont pré-traduits en fonction des paramètres sélectionnés. En d'autres termes, SDL Trados Studio recherche les correspondances et les analogies dans les mémoires et les applique au fichier (le rapport de pré-traduction est enregistré au format XML dans le dossier Reports).
Remplir les mémoires de traduction du projet : nous arrivons à la dernière étape de la préparation. Un échantillon de mémoire est créé dans le dossier Tm, en fonction du contenu à traduire. Cette mémoire de projet ne contient que les segments potentiellement utiles pour votre traduction. Cette version allégée de votre mémoire principale est alimentée tout au long du projet. Votre mémoire principale quant à elle ne sera actualisée qu'à la fin du processus, une fois les fichiers relus, approuvés et surtout finalisés... J'aborderai la tâche Finaliser dans un autre article.

Monday, 31 January 2011

Apsic Xbench

Parmi toutes les applications à votre disposition, certaines méritent plus que d'autres leur place dans votre trousse à outils. Apsic Xbench en fait partie. Ce logiciel permet de manipuler divers formats de fichiers (voir le site de l'éditeur plus bas). Ces fichiers peuvent ensuite être utilisés en tant que « Traductions en cours » ou en tant que « Termes clés ».
Exemple : vous disposez d'une mémoire TMX contenant l'interface d'un logiciel. Vous venez de traduire plusieurs fichiers HTML d'une aide en ligne. En utilisant la version bilingue de ces fichiers HTML (TTX, ITD, SDLXLIFF et autres), vous pouvez contrôler la cohérence terminologique de votre traduction en vous basant sur la mémoire TMX (l'interface).
Rapport détaillé à l'appui, vous améliorez votre traduction à coup sûr !


Petite astuce : si vous souhaitez utiliser les fichiers SDLXLIFF de Trados Studio, choisissez le format XLIFF standard au moment de l'importation.

Télécharger Apsic Xbench

RegEx - le langage qui fait des miracles

Suite à la publication d'un message sur le Blog de la société SDL (http://blog.sdl.com/blog/2011/01/just-use-this-regex-expression.html), voici ma (maigre) contribution :

« Une expression rationnelle ou expression régulière est en informatique une chaîne de caractères que l’on appelle parfois un motif et qui décrit un ensemble de chaînes de caractères possibles selon une syntaxe précise. [source : Wikipedia] »

Pour commencer, voici deux expressions que j'utilise régulièrement pour m'assurer de la qualité typographique de mes traductions :

Présence d'une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles et les chevrons :
[^\xA0][?!:;][^/]|[^\xA0][?!:;]$|«[^\xA0]|[^\xA0]»


Présence d'une espace insécable entre les chiffres et les unités de mesure :
\d*[.,]?\d{1,}[^\xA0\w]?(mm|cm|m|km|ml|cl|l|g|kg|Hz|kHz|°C|°F|po\.|in\.)[^\w]



Friday, 28 January 2011

TTX It!

Le passage à Studio n'a pas été si difficile. Mais l'adoption très lente de ce logiciel m'a valu quelques déboires : comment utiliser une application qui ne permet pas de générer des fichiers TTX... Pour éviter ce problème de compatibilité, il n'y avait qu'une seule solution : préparer les fichiers dans Trados 2007. Oubliez tout ça !

TTX It! peut générer des fichiers TTX en quelques clics :
  • choisissez la langue source 
  • choisissez un fichier INI (étape facultative)
Et voila !

SDLXLIFF Converter

Personnellement, je n'ai jamais été fan du correcteur orthographique intégré à SDL Trados Studio. Il fait son office, mais la vérification grammaticale fait encore cruellement défaut...
SDLXLIFF Converter est le complément idéal de SDL Trados Studio : il permet de générer un document  Word ou Excel à partir d'un fichier SDLXLIFF

Vous pouvez ensuite :
  • relire votre traduction dans un environnement familier
  • vérifier l'orthographe et la grammaire
  • modifier votre traduction
  • ajouter des commentaires
  • réimporter le tout dans Studio